Как перевести термины, связанные с электроникой?

Здравствуйте. Пожалуйста, помогите мне с переводом некоторых терминов. Я буду очень благодарна за вашу помощь.  

Тема: "Влияние процесса внедрения углерода на высокочастотные характеристики кремний-германиевых гетеропереходных биполярных транзисторов и инвариантность процесса".  

Вот список вопросов:  

1) Постэпитаксиальный процесс одинаков для всех пластин, за исключением одной детали: пластины с изначально слаболегированными коллекторами на скрытых слоях, сформированных диффузией сурьмы, имплантированы малыми дозами для селективного легирования пленки из слаболегированного кристаллизованного кремния (SI-LDCs).  
   Является ли следующая версия корректной: "Пластины с изначально слаболегированными коллекторами на скрытых слоях, сформированных диффузией сурьмы, имплантированы малыми дозами для селективного легирования пленки из слаболегированного кристаллизованного кремния (SI-LDCs)"?  

14) При использовании слоев поликристаллического кремния для эмиттерных контактов, внешние зоны базы обычно имплантируются ионами бора BF2 и адаптированы для эмиттеров — как лучше выразить эту мысль?   

15) Характеристики тока коллектора при различных максимальных напряжениях Коллектор-База идентичны, что указывает на отсутствие концентрации бора на поверхности кремний-германиевого слоя на стороне коллектора.  
   Как будет правильнее перевести "on the collector side"?  

16) Первые тестирования напряжения прямого смещения при температуре 200 °C с пиковым (или импульсным) током коллектора на транзитной (граничной) частоте на протяжении более 20 часов показали, что ток коллектора и базы (при напряжении база-эмиттер 0,7 В) остается стабильным с точностью до 5%.  
   Как будет лучше сформулировать "peak fT collector current" — "пиковый ток коллектора" или "импульсный ток коллектора"?
  • 15 января 2025 г. 12:14
Ответы на вопрос 1
Здравствуйте! Я с удовольствием помогу вам с переводом терминов и формулировок, связанных с электроникой. 

1) Ваше предложение: "Пластины с изначально слаболегированными коллекторами на скрытых слоях, сформированных диффузией сурьмы, имплантированы малыми дозами для селективного легирования пленки из слаболегированного кристаллизованного кремния (SI-LDCs)" — выглядит правильно и корректно. Остальной текст понятен и не требует изменений.

14) Для формулировки мысли о использовании поликристаллического кремния для эмиттерных контактов можно сказать: "При использовании поликристаллического кремния для эмиттерных контактов внешние зоны базы обычно имплантируются ионами бора (BF2) и подготавливаются для эмиттеров." 

15) "On the collector side" может быть переведено как "на стороне коллектора", так что фраза будет такой: "что указывает на отсутствие концентрации бора на поверхности кремний-германиевого слоя на стороне коллектора."

16) Для выражения "peak fT collector current" оба варианта — "пиковый ток коллектора" и "импульсный ток коллектора" — могут быть приемлемы, но "пиковый ток коллектора" больше соответствует контексту и типичной терминологии в электронике. 

Если у вас есть дополнительные вопросы или нуждаетесь в уточнениях, пожалуйста, дайте знать!
Похожие вопросы